今天法文筆記:歌曲Lune

上次介紹一首鐘樓怪人曲子,好像滿多人喜歡的: Beau Comme Le Soleil 君似驕陽

所以再分享一首我很喜歡的給大家:Lune 月亮

但歌詞的難度就比較難一點

 

很喜歡吟遊詩人Pierre Gringoire呈現這首歌,

黑暗、月光、孤星、是Quasimodo的寫照

他深愛Esmeralda, 卻也為情所苦.

Esmeralda心中只有Phoebus, 對Quasimodo只有憐憫和同情.

Quasimodo雖為醜陋的鐘樓怪人, 但這首歌讓Gringoire唱出來, 卻美得讓人嘆息.

 

 

 Lune 中法歌詞: 

Pierre Gringoire (皮耶葛林果):

Lune, qui là-haut s'allume 月亮,  在上方閃耀                            
Sur,  les toits de Paris 在, 巴黎的屋頂上
Vois, Comme un homme peut souffrir d'amour 看, 一個男人如何為情所苦
Bel, astre solitaire qui meurt 美麗的, 孤獨的星消逝
Quand revient le jour 當白天再次到來
Entends, Monter vers toi, La chant de la terre 聽 大地在為你歌唱
Entends le cri d'un homme qui a mal 聽 一個男人痛苦的吶喊
Pour qui un million d'étoiles  對他來說, 一百萬顆星星
Ne valent pas les yeux de celle qu'il aime 不如他愛人的眼睛有價值
D'un amour mortel  一場致命的愛情
Lune 月亮

---------------

Lune, Qui là-haut s'embrume 月亮, 在高處被霧籠罩
Avant, Que le jour ne vienne 在, 破曉來臨之前
Entends, Rugir le cœur de la bête humaine         聽, 那野獸人咆哮的心
C'est la complainte de Quasimodo 這是加西莫多的悲歌
Qui pleure Sa détresse folle 他哭了, 在瘋狂的絕望中
Sa voix par monts et par vaux 他的聲音穿越高山低谷
S'envole, Pour arriver jusqu'à toi 飛起, 為了向你靠近
Lune 月亮
Veillem, sur ce monde étrange 看著, 在這個不尋常的世界
Qui mêle, Sa vois au chœur des anges 它混合著, 它的照看和天使的合唱

--------------

Lune, qui là-haut s'allume 月亮,  在上方閃耀                     
Pour, eclairer ma plume 為了, 照亮了我的羽毛筆
Vois, Comme un homme peut souffrir d'amour 看, 一個男人如何為情所苦           
D'amour 愛情

--------------

單字:
allumer (v.) 照亮; 點火
toit (n.) (m.) 屋頂
souffrir (v.) 受苦; 忍受
mourir (v.) 死亡
valoir (v.) 價值; 值得
mortel (a.) 致命的; 必死的
-
embrumer (v.) 使濃霧籠罩; 使陰鬱
s'embrumer v. pr. 被濃霧籠罩
rugir (v.) 咆哮; 怒吼
complainte (n.) (f.) 悲歌
détresse (n.) (f.) 痛苦; 悲痛
veiller (v.) 熬夜;守夜; 照看
-
eclairer (v.) 照亮; 閃耀
plume (n.) (f.) 羽毛; 羽毛筆
 
 
 
La lune
 
 
arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()