今天法文筆記:童書閱讀 2/2

上一篇在這邊:法文 童書小故事 <Patouch la Mouche> (蒼蠅小姐的故事) 1/2

 

看看蒼蠅小姐Patouch改變不打掃、不梳洗、翻垃圾的壞習慣之後,

接下來發生了什麼事情:

 

--7--

Il faut savoir qu'elle avait renoncé à fouiller les poubelles 
你要知道她放棄了翻垃圾的習慣

et qu'elle ne mangeait plus de ces choses qui sentent affreusement mauvais 
她不再吃那些聞起來很可怕的食物

et dont il ne faut pas parler en société (les crottes, le caca, etc.).
那些不能在日常中說出來的(比方說:動物屎, 大便).

Mireille l'abeille fut la première à l'inviter à prendre le thé.
蜜蜂米雷耶是第一個邀請她喝茶的.

Patouch mangea beaucoup ses miel, but tout le thé et essuya ses pattes toutes collantes sur la nappe de Mireille.
帕度許吃了很多她的蜂蜜,喝光了茶, 然後用米雷耶的桌布把她黏兮兮的手爪擦乾淨。

 

--8--

Ensuite ce fut Siméon le papillon qui la reçut.
然後是蝴蝶西繆招待她.

Pour l'occasion il fit un gâteau de pollen.
為了慶祝, 他做了一個花粉蛋糕.

Patouch mangea sa part, celle de Siméon et puis tout le reste du gâteau.
帕度許吃了她的部分, 西繆的部分,然後剩下的全部蛋糕.

 

--9--

Quand Mireille rencontrait Siméon, ils parlaient bien sûr de Patouch.
當米雷耶遇見西繆, 他們當然提起了帕度許.

《Cette mouche n'a pas de manières, elle ne sait pas se tenir à table.》
「這隻蒼蠅真沒有禮貌, 她不懂餐桌禮儀.」

《Je vous l'avais bien dit, chère voisine, même propres les mouches restent toujours sales.》
「我就跟你說吧,親愛的鄰居,就算是乾淨的蒼蠅還是髒的.」

Ils décidèrent de ne plus inviter Patouch.
他們決定不再邀請帕度許.

 

--10--

Comme notre pauvre mouche voulait plaire coûte que coûte à ses voisins,
這時我們可憐的蒼蠅小姐想要不計代價地努力討好她的鄰居.

elle se mit à les imiter en butinant les fleurs de jardin.
她試著模仿他們去花園覓食.

--11--

Un jour, elle fit la connaissance d'une autre mouche.
一天, 她巧遇了另一隻蒼蠅.

Elle venait de la ville et s'appelait Nitouch.
她是從城市裡來的,名叫做妮度許.

En voyant Patouch le nez dans les fleurs, elle éclata de rire:
看到帕度許把鼻子湊在花裡,她哈哈大笑:

《Je n'ai jamais vu de moucheron aussi ridicule et qui sente aussi bon》,
「我從沒看過這麼有趣的小蒼蠅可以聞出好的氣味」

ajouta-t-elle en faisant une grimace.
她還做了個鬼臉.

《Allez, viens, je t'invite dans mon restaurant préféré,
走吧, 跟我來, 我請你去我最喜歡的餐廳,

ils ont toujours des poubelles pleines de choses délicieusement dégoûtantes. 》
他們的垃圾桶裡總有滿滿的噁心又好吃的東西.

 

--12--

Depuis Patouch se moque bein de ses anciens voisons.
自此之後帕度許不再在乎她的舊鄰居們.

Elle habite la ville avec Nitouch et a repris ses bonnes vieilles habitudes.
她和妮度許一起住在城市裡, 而且她重拾了以前好的舊習慣.

Alors si vous ne voulez pas le déranger, rien de plus simple.
所以如果你不想打擾她, 非常簡單.

Ne mettez pas les pieds dans ces choses qui sentent extrément mauvais et que les toutous déposent sur les trottoirs.
不要把你的腳踩在那些超級臭的東西上,就是狗狗留在人行道上的那個.

(完)

 

--------------

個人小感想:

覺得結局很符合法國人偏個人主義的思想,

算是鼓勵小朋友做自己吧,就是可以為了別人改變,

但不要違反自己的本性:D

 

-------------

這是一系列的童書,

還有出其他各種小昆蟲; 小動物的故事, 

像這次遇到的蜜蜂(Mireille l'abeille), 蝴蝶(Siméon le papillon)

都有自己獨立的一本,可是台灣好像買不到QQ

想看蛞蝓(Grace la Limace)小姐的故事~

limace (n.)(f.) 蛞蝓

 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()