今天法文筆記:小王子選讀 第21章

一開始學法文的時候就超想讀 <小王子>,

畢竟原著就是法文版, 於1943年出版

作者是Antoine de Saint-Exupéry. 在出版一年後就過世了

<小王子>被翻譯成300多種語言, 全球累積銷售量達2億多本

是法語書籍中擁有最多讀者和譯本的小說.

 

<21>

-Bonjour, dit le renard.
你好, 狐狸說.

-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
你好, 小王子禮貌地回應. 他回過頭來但什麼都沒看到.

-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
我在這, 那個聲音說, 在蘋果樹下.

-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli. . .
你是誰?小王子說, 你很好看...

-Je suis un renard, dit le renard.
我是一隻狐狸, 狐狸說.

-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste. . .
過來和我一起玩, 小王子提議道. 我很傷心.

-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
我不能和你一起玩, 狐狸說. 我還沒被訓養.

-Ah! Pardon, fit le petit prince.
-Mais après réflexion, il ajouta : Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

啊, 對不起, 小王子說.
但想了一下, 他又說:「馴養」的定義是什麼?

-Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
你不是這裡的人, 狐狸說, 你在找什麼?

-Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
我在找人群, 小王子說. 「馴養」的定義是什麼?

-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant!
-Ils élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?

那些人啊, 狐狸說, 他們有獵槍而且他們打獵. 很討厭!
他們也養雞. 這是他們唯一的好處. 你找雞嗎?

-Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
不, 小王子說. 我在找朋友. 「馴養」的定義是什麼?

-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens. . ."
這是件被遺忘的事, 狐狸說.  馴養就是「建立關係」...

-Créer des liens?
建立關係?

- Bien sûr, dit le renard.
- Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.
- Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus.
- Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.
- Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.
- Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde. . .

當然, 狐狸說.
對我來說,你只不過是個小男孩,跟其他成千成萬的小男孩沒有分別,
我不需要你,你也一樣不需要我。
我對於你也只不過是一隻狐狸,跟成千成萬其他的狐狸一模一樣。
但是,假如你馴養我,我們就彼此互相需要。
你對於我將是世界上唯一的,我對於你也將是世界上唯一的...

-Je commence à comprendre, dit le petit prince.
-Il y a une fleur. . . je crois qu'elle m'a apprivoisé. . .

我開始懂了, 小王子說.
有一朵花, 我想她馴養了我...

.....

-Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile.
-Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste!
-Mais tu a des cheveux couleur d'or.
-Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé!
-Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.
-Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé. . .

-我並不吃麵包. 麥子對我沒有用處.
-那些麥田並不會使我想起什麼. 而這令人傷心。
-但是你有金色的頭髮。
-所以若你馴養了我,會是很好的一件事!
-那些金色的黃小麥,會讓我想起你。
-而我將喜歡聽吹過麥田的風聲...

-Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
-S'il te plaît. . . apprivoise-moi! dit-il.

狐狸沈默了, 看了小王子良久:
請馴養我吧! 牠說.

-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps.
-J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

我很願意, 小王子回答, 但是我沒有很多時間.
我要尋找朋友和去認識許多事物.

-On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard.
-Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître.
-Il achètent des choses toutes faites chez les marchands.
-Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.
-Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

我們只要認識我們馴養的東西就好, 狐狸說.

人們不再有時間去認識
他們在商店裡買現成的東西
但商店裡不賣朋友,所以人們沒有朋友.
如果你想要一個朋友, 馴養我吧!

......

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.
就這樣小王子馴養了狐狸

Et quand l'heure du départ fut proche :
而當離別的時刻到來
:

-Ah! dit le renard. . . je pleurerai.
唉! 狐狸說...我想哭.

-C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise. . .
這是你的錯, 小王子說, 我不希望你難過, 但是你要我馴養你...

-Bien sûr, dit le renard.
沒錯, 狐狸說.

-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
但是你想哭, 小王子說.

-Bien sûr, dit le renard.
沒錯, 狐狸說.

-Alors tu n'y gagnes rien!
所以你沒有得到任何好處!

-J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
我有, 狐狸說, 因為小麥的顏色.

 

....

-Adieu, dit le renard. Voici mon secret.
-Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur.
-L'essentiel est invisible pour les yeux.

保重, 狐狸說. 這就是我的秘密.
很簡單:只有用心我們才能看得清楚
現實是眼睛看不見的.

-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
現實是眼睛看不見的

-C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
你為你的玫瑰花所花費的時間使你的玫瑰花變得那麼重要.

-C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose. . . fit le petit prince, afin de se souvenir.
我為我的玫瑰花所花費的時間...小王子重覆的說,以便牢牢記在心裡。

-Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier.
-Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
-Tu es responsable de ta rose.. .

人們忘記了這個真理. 但你不該忘記.
你永遠對你所馴養的負責
你對你的玫瑰花負責

-Je suis responsable de ma rose. . . répéta le petit prince, afin de se souvenir.
我對我的玫瑰花有責任...小王子重複地說, 以便牢牢記在心裡.

 

----------------------------------------------------------------------------

經典句

1. S'il te plaît. . . apprivoise-moi! 
請馴養我吧!

2. On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
只有用自己的心才能看清事物,真正重要的東西用眼睛是看不到的.

 

 

 

 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()