今天法文筆記:Près des remparts de Séville

【歌劇卡門】在賽爾維亞的老城牆旁

<卡門> 這齣歌劇大家都知道,故事的背景在西班牙,

但是由法國劇作家比才所撰寫,所以唱得是法文,

但都會故意彈舌,聽起來很像西班牙文

 

這首 "Près des remparts de Séville"

是女主角Carmen在第一次遇見男主角 Jose 時唱給他聽的.

Carmen 心高氣傲, 在工廠劃傷了另外一名女工而被抓

Jose是負責看管她的軍官, 狡詐的Carmen利用自己的美色,

以這首歌成功色誘讓Jose放了她, 兩人也陷入愛河...

Jose 甚至為了她拋棄軍官身份加入Carmen的走私集團

 

在以前上'西洋歌劇史'的時候老師有介紹過這首歌

那時候就好喜歡

覺得很有故事性  也看演唱者怎麼去詮釋

因為這完美表現Carmen聰明狡猾、美豔動人、以及善變的性格

所以後來她變心也不會太意外~

 

*這個影片堪稱最火辣大膽的卡門XD

雖然第一點看覺得omg她長這樣, 但她的表演完全征服了我!!

 

 Près des remparts de Séville

Près des remparts de Séville, 在賽爾維亞的城牆邊
Chez mon ami, Lillas Pastia 在我朋友的地方 Lillas Pastia
J'irai danser la Séguedille 我會跳塞桂第拉舞*
Et boire du Manzanilla. 喝曼薩尼亞酒*
J'irai chez mon ami Lillas Pastia. 我會在我朋友的地方Lillas Pastia
   
Oui, mais toute seule on s'ennuie, 是的, 但是一個人很無聊
Et les vrais plaisirs sont à deux; 真正的快樂是兩個人
Donc, pour me tenir compagnie, 所以為了陪伴我
J'emmenerai mon amoureux! 我會帶上我的愛人!
Mon amoureux, il est au diable, 我的愛人, 他是惡魔
Je l'ai mis à la porte hier! 我昨天把他拋棄了!
Mon pauvre coeur très consolable, 我悲傷的心是可以痊癒的
Mon coeur est libre comme l'air! 我的心像空氣一樣自由
J'ai les galants à la douzaine, 我有好幾打的男人
Mais ils ne sont pas à mon gré. 但他們不合我的胃口
Voici la fin de la semaine; 現在是週末
Qui veut m'aimer? Je l'aimerai! 誰要愛我?  我就會愛他!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre. 誰要我的靈魂?它等待被取走.
Vous arrivez au bon moment! 你來得恰是時候!
J'ai guère le temps d'attendre, 我只有一點時間等待
Car avec mon nouvel amant, 因為和我的新愛人
   
Près des remparts de Séville, 在賽爾維亞的城牆邊
Chez mon ami, Lillas Pastia! 我朋友的地方Lillas Pastia
J'irai danser la Séguedille 我會跳塞桂第拉舞
Et boire du Manzanilla. 喝曼薩尼亞酒
J'irai chez mon ami Lillas Pastia. 我會在我朋友的地方Lillas Pastia

 

*塞桂第拉舞(Séguedille)是一種佛朗明哥舞

*曼薩尼亞(Manzanilla)是一種雪利酒

 

後續的對話也很可愛:

Jose :  Tais-toi ! Je t'avais dit de ne pas me parler. 荷西:閉嘴! 我告訴過你別跟我說話.
Carmen: Je ne te parle pas.
Je chante pour moi-même.
卡門:我沒有跟你說話.
我唱歌給我自己聽.
Je pense à certain officer 我思念一位軍官
oui. qu'à mon tour. je pourrai bien aimer. 是, 輪到我了. 可以很好的去愛人.
(...)  
Jose: Carmen tu m'aimeras? 荷西:卡門你會愛我嗎?

 

 

另外兩首可能知名度更高的卡門歌曲:

- 前奏曲/鬥牛士之歌 " Overture / Les toreadors "

- 愛情是一隻無法馴服的小鳥 " L'amour est un oiseau rebelle "

 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()