今天筆記:音樂劇'悲慘世界'歌曲 <J'avais rêvé d'une autre vie (J'avais rêvé)> 

英文版是 <I dream a dream >應該有很多人聽過

英國選秀節目的蘇珊大嬸, 電影版裡安海瑟薇都唱過

 

故事背景是單親媽媽芳婷,為了持續寄錢給自己的孩子,

賣了所有家當、頭髮、牙齒,最後不得已下海

這首歌唱盡她對世界的絕望,是<悲慘世界>中的重要歌曲

 

分為新版的 J'avais rêvé d'une autre vie

和舊版的 J'avais rêvé

因為兩個版本都喜歡所以就都翻了,

大家可以比較一下差別,

覺得舊版的更直白、也比較展現憤怒和倔強

新版的情感層次比較豐富,但偏向悲傷。

 

 J'avais rêvé d'une autre vie

- Rose Laurens 1980

 

J'avais rêvé d'une autre vie 我夢想有不一樣的生活
mais la vie a tué mes rêves 但現實扼殺了我的夢想
comme on étouffe les derniers cris 如同我們扼殺那最後一聲慘叫
d'un animal que l'on achève 來自被我們吃掉的動物
   
J'avais rêvé d'un coeur si grand 我夢想一顆夠寬大的心
que le mien puisse y trouver place 讓我的心可以找到歸屬
Mais mon premier prince charmant 但我的第一個白馬王子
Fut l'assassin de mon enfance 是我純真的兇手
   
J'ai payé de toute mes larmes 我付出我所有的眼淚
la rançon d'un petit bonheur 作為獲得一點快樂的籌碼
à une société qui désarme 一個社會(它)解放
la victime, et pas le voleur 受害者, 而不是小偷
   
J'avais rêvé d'un seul amour 我夢想單純的愛
durant jusqu'à la fin du monde 直到世界毀滅
dont on ne fait jamais le tour 所以我們從未踏上旅程
aussi vrai que la terre est ronde 像地球是圓的一樣真切
   
**J'avais rêvé d'une autre vie **我夢想有不一樣的生活
mais la vie a tué mes rêvés 但現實扼殺了我的夢想
(à peine commencée, elle finit ) (剛剛開始, 就結束)
comme un court printemps qui s'achève.** 就像即將結束的短暫春天**
   
La nuit, la nuit 夜晚, 夜晚
je sombre en mon corps 我蜷曲我的身體
et je m'abandonne à des sinistres corps à corps 自我放棄和悲慘赤裸相見
   
La nuit, la nuit 夜晚,夜晚
pour deux pièces d'or 為了兩枚金幣
quand ils font jaillir en moi 當他們在我裡面爆發
leur pitoyable effort 他們可悲的努力
ils ne savent pas 他們不會知道
qu'ils font l'amour avec la mort 他們在和一個死人做愛

 **反覆

 

J'avais rêvé

-Louise Pitre 1991

FANTINE:
Doux Seigneur,
Que vous ai-je fait,
Pour que plus je tombe,
Et plus vous me laissiez tomber?
J'avais rêvé d'un coeur si grand,
Que le mien y trouve place
Pour un bonheur à partager.
Doux Seigneur,
Que vous ai-je fait?

芳婷:
親愛的主,
我對您做了什麼?
讓我如此潦倒
而您也讓我失望
我想像一顆寬大的心
讓我的心可以找到歸屬
讓我可以分享快樂
親愛的主,
我對您做了什麼?

 
J'avais rêvé d'une autre vie
我夢想有不一樣的生活
Quand ma vie passait comme un rêve. 當我的生活像夢一樣
J'étais prête à toutes les folies, 我已經準備好面對瘋狂
À toutes les passions qui se lèvent. 面對所有激起的熱情
   
J'étais si jeune, où est le mal?
我很年輕,沒有傷痛
Je voulais rire, aimer et vivre,
我想要笑、愛、生活
Danser jusqu'à la fin du bal,
跳舞直到舞會結束
Ivre du bonheur d'être libre. 為自由喝醉
   
Mais les loups rôdent dans la nuit;
但狼在夜間漫遊
Et l'un d'eux flairait ma trace.
其中一隻聞到了我的痕跡
Moi, j'ai comblé l'appétit
我, 滿足了他的食慾
Du premier voleur qui passe. 第一個經過的小偷
   
Il a accoutumé ma vie
他使我的生活習慣了
À la chaleur de sa présence. 有他存在的熱度
Et puis un jour il est parti 然後有一天他離開了
En m'ayant volé mon enfance. 偷走了我的純真
   
Parfois je rêve de lui encore:
有時候我又夢見他
Il me supplie et il regrette. 他懇求我, 他後悔
Mais le rêve s'éteint à l'aurore, 但夢境在黎明消逝
Comme les lampions d'un soir de fête. 就像節慶夜晚的燈籠
   
J'avais rêvé d'une autre vie. 我夢想有不一樣的生活
À peine commencée elle s'achève. 剛剛開始她就結束
J'avais rêvé d'une autre vie,
我夢想有不一樣的生活
Mais la vie a tué 但現實扼殺了
Mes rêves. 我的夢想

-----------------------------------------------------------------------------

Paroles: Alain Boublil et Jean-Marc Natel.

Musique: Claude-Michel Schönberg 1980 " Les misérables"

 

 

 

 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()