今天法文筆記:童書閱讀 Marie la Fourmi 螞蟻小姐的故事(螞蟻瑪麗)

Drôles de petites bêtes (有趣的小野獸們)

是法國作家Antoon Krings 1994年創作的一系列的動物故事童書 

Il était une fois un château, un merveilleux château de fourmis,
從前從前有一座城堡, 一座非常美麗的螞蟻城堡.

où vivait la reine entourée ses nombreux sujets.
女王住在那裡,被許多臣民包圍著.

Des ouvrières, Marie était la plus petite.
在所有的工人中, 瑪麗是最小隻的.

Chaque jour, elle courait avec ses sœurs de tous les côtés à la recherche d'un peu de nourriture,
每天, 她和她的姊妹們到處尋找一些食物

mais tout ce qu'elle trouvait était trop lourd à porter, ou bien trop gros à traîner pour sa petite taille.
但是所有她找到的都太重沒辦法拿, 或是太大不適合她的體型.

 

Si bien que ses sœurs se moquaient d'elle en lui faisait un tas de misères. 
因此她的姊妹們都嘲笑她讓他很痛苦. 

Et quand elle rentrait le soir au château, le dos courbé sous ses maigre fardeau
當她回到城堡的時候, 背部在他的小包袱下彎曲著.

elle était bien souvent la dernière.
她常常是最後一名.

---------

La reine de fourmis, qui n'avait pas bon caractère,
螞蟻女王, 他的個性不好.

se mit en colère en apprenant que le plus petit de ses sujets n'accomplissait pas sa tâche.
當她知道她最小的臣子沒有完成她的工作時她很生氣.


« Nous avons beaucoup de bouches à nourrir, et chacune de nous doit apporter quelques chose au gardemanger! »
我們也很多口要養活, 而且每個人都必須帶一些東西到食物櫃裡!

s'écria-t-elle furieuse et, sur-le-champ, elle fit renvoyer Marie.
她生氣地吼到, 再營地, 她開除了瑪麗.

------

 

Notre pauvre fourmi se fut donc seul dans le jardin.
我們可憐的螞蟻一個人待在花園裡.

Très vite, elle se perdit et, comme elle ne savait plus où aller, elle se mit à pleurer.
 很快的, 她失去方向, 她不知道要去哪, 她哭了.

Quand elle apprit la cause de sa tristesse, 
當知道她哭的原因後,

Mireille l'abeille, qui butinait par là, l'invita à la suivre jusqu'à sa ruche.
蜜蜂米雷耶, 剛好經過那裡的, 邀請她去他的蜂窩.

« Notre reine te trouvera peut-être un petit travail. 
我們的女王也許可以幫找到一點工作

Il y a tant de chose à faire en ce moment. »
現在有好多事情需要做

 

------

 

Elles arrivèrent à la ruche où les reçut une grosse abeille
她們抵達蜂窩看到一隻非常大的蜜蜂

coiffée d'une petite couronne dorée: la reine.
帶著一頂鍍金色的皇冠:女王.

« Les fourmis sont de bonnes travailleuses.
「螞蟻是很好的工人

Les cuisinières sont débordées avec tout ce miel. Tu les aideras », dit-elle.
爐子溢滿了蜂蜜, 你可以去幫他們」她說

« Oh, merci majesté! » fit Marie en s' inclinant du mieux qu' elle put.
「噢!謝謝陛下」瑪麗盡他最大可能的彎腰鞠躬.

 

------

La reine la fit conduire aux cuisines.
女王把他帶到廚房.

Là, il lui fallut trimer dur du matin au soir, se lever avant le jour et remplir des pots de miel.
那裡, 他必須從早到晚勞動工作, 在天亮之前就起床把罐子填滿蜂蜜.

Mais voilà, Marie plongea ses doigts dans le précieux liquide pour y goûter,
但是, 瑪麗把他的手指伸入這珍貴的液體裡來品嚐.

et ce qui devait arriver arriva: elle renversa un pot de gelée royale.
然就就發生了這樣的事:他打翻了一罐蜂王漿.

~~~~

(待續下一篇)

法文筆記 <閱讀篇> : Marie la Fourmi 螞蟻小姐的故事 - 法文童書 2/2

 

 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()