close

今天介紹前陣子在台灣有演出的<搖滾莫札特Mozart L'opera Rock>

中間的一首曲子<Tatoue-moi>

音乐剧入坑不完全指南之《摇滚莫扎特》

<搖滾莫札特>以音樂劇的方式敘述了莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)的一生,

2009年在巴黎體育宮(Palais des sports de Paris)首演,

之後在比利時、瑞士、全世界都有演出場次。

其中男主角在這九年巡迴演出中都沒有換人呢!

曬一下男主角(Mikelangelo Loconte)的帥照:

Description de cette image, également commentée ci-après

 

這首Tatoue-moi 出現在劇中莫札特剛到巴黎,

音樂作品卻不被人欣賞,才華無法發揮時唱的歌曲

除了歌詞上表面說的縱慾與離經叛道,

其實也隱含著希望被世人接納的渴望

 

Tatoue-moi 紋我

Divine, candide, libertine  神聖, 坦率, 自由
Ce soir je viens m’inviter dans ton lit  今晚我不請自來到你的床上
Laissons dormir les maris  讓丈夫們睡吧
Allons nous aimer  我們做愛
Au nez des braves gens  在那些正派的人鼻子下
   
J'apprendrai ta langue et ton accent pour te comprendre  為了了解你我會學你的語言和你的口音     
Je serai frivole et décadent pour te surprendre  為了讓你驚艷我會變得輕浮又頹廢
   
Tatoue-moi sur tes seins  把我刺在你的胸上
Fais-le du bout de mes lèvres  用我的唇尖來做吧*
Je baiserai tes mains  我會吻你的手
Je ferai que ça te plaise  我會做任何事來取悅你
   
Tatoue-moi sur tes murs  把我紋在你的牆上
Un futur à composer  共同創造未來
Je veux graver toutes mes luxures  我要把我所有的慾望
Sur tes dorures  刻印在你的金邊上*
   
Sortons bras dessus, bras dessous                                              我們手牽著手出門
Et n'ayons crainte de leur vile arrogance 不害怕他們惡劣的傲慢
(Mais quelle incovenance!) (多麼的不正當!)
Allons chez les bourgeois siffler leur vin 到資本家那裡  喝光他們的酒
Taquiner leur conscience 嘲笑他們的良心
(Tu paieras cette offense!) (你會為此付出代價!)
   
Que m'importe les rires et les regards sur mes travers. 我何必在意人們對我的生活的嘲笑和指點 
Ils sont ma richesse, mon étendard. Ils sont ma terre. 他們是我的財富, 我的標準, 我的世界
   
Tatoue-moi sur tes seins  把我刺在你的胸上         
Fais-le du bout de mes lèvres  用我的唇尖來做吧
Je baiserai tes mains  我會吻你的手
Je ferai que ça te plaise  我會做任何事來取悅你
   
Tatoue-moi sur tes murs  把我紋在你的牆上
Un futur à composer  共同創造未來
Je veux graver toutes mes luxures  我要把我所有的慾望
Sur tes dorures  刻印在你的金邊上
Te tatouer sans mesure.   不去衡量的紋上你
(Sur mesure)  (去衡量)
   
Laisse-toi tomber dans mes bras  讓你倒在我懷裡
Glisse-moi sous tes draps  讓我滑進你的床單
Dérivons jusqu’à l’outrance  縱情直到極限
Chantons pour les bienséants  高唱道德倫理
Les délices de l’indécence  和傷風敗俗的樂趣
   
   副歌反覆*2

 

*註1

Tatoue-moi sur tes seins  Fais-le du bout de mes lèvres.

其實「把我紋在你胸上,用我的唇尖來做吧」應該可以猜到不是真的要紋身,

而是用唇印在對方的胸上留下印記 -> 種草莓

 

*

Je veux graver toutes mes luxures. Sur tes dorures

「我要把我所有的慾望,刻印在你的金邊上」

是對印到前面說 「Tatoue-moi sur tes murs 把我紋在你的牆上」

金邊是說牆上的鑲金邊框,示意圖:

也有人解讀為牆壁是指女生的身體,金邊是女生身上鑲金的首飾.

---------------------------------------------------------------

引用影片下方的回應:

「Je me souviens, avant je comprenais pas les paroles x) et maintenant, l'innocence est partie」
「我記得, 以前我不懂歌詞, 而現在, 純真消失了」

「Quand j'étais petit j'ai toujours cru qu'il disait "Tarte-moi sur tes murs" XD」
「當我小的時候我一直相信他說"把我塔在你的牆上"」

 - tarte 食物塔

童年崩壞的意思XD

 

----------------------------------------------------------------------------
這裏可以看現場版,感覺唱得比MV版又更頑皮更戲劇化,
也可以看到眾人對莫札特鄙夷的眼神,
和後來下起的雨,更顯得他在苦中作樂

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()