今天法文筆記:Beau Comme Le Soleil 君似驕陽
最近鐘樓怪人的歌劇在台灣上演,
來介紹一首其中我很喜歡的曲子Beau Comme Le Soleil
是由 Esmeralda (艾斯梅拉達)和 Fleur-de-Lys (芙蘿德莉/ 或譯小百合) 合唱的
她們兩個喜歡上同一個男人Phoebus (菲比斯),各自用歌詞頌讚喜歡的人如太陽一般耀眼動人
而在劇中也有說,Phoebus 在拉丁文中的意思就是太陽。
我也很愛主題曲Le Temps des cathedrales (大教堂的時代), 但是歌詞比較難就懶得寫xD
Esmeralda
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| Est-ce un prince un fils de roi | 是王子, 國王的兒子嗎? |
| Je sens l'amour qui s'éveille | 我感覺到愛情覺醒 |
| Au fond de moi | 從我內心深處 |
| Plus fort que moi | 比我更強烈 |
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| C'est un prince, un fils de roi | 是王子, 國王的兒子 |
| De roi... je crois..je crois | 國王的... 我相信... 我相信 |
Fleur-de-Lys
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| C'est un voyou, un soldat | 像一個流氓又像個軍官 |
| Quand il me serre contre lui | 當他緊緊的擁抱我 |
| Je voudrais fuir mais je ne puis | 我想逃跑但我不能 |
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| C'est un voyou, un soldat | 像一個流氓又像個軍官 |
| Soldat... du roi | 軍官... 國王的 |
![]()
![]()
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| Ma merveille, mon homme à moi | 我的奇蹟,我的男人 |
| Il me prendra dans ses bras | 他會將我擁入懷 |
| Et pour la vie, il m'aimera | 這輩子, 他都將愛著我 |
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| Ma merveille, mon homme à moi | 我的奇蹟,我的男人 |
| Il est beau comme le soleil | 他燦爛如太陽 |
| Beau comme le soleil | 燦爛如太陽 |
*單字:
fond (n.)(m.) 底部; 深處
éveiller (v.) 激起; 喚醒; 產生
fort (a.) 強壯的; 強烈的
-
voyou (n.)(m.) 流氓;小混混
soldat (n.) (m.) 軍人; 軍官
serrer (v.) 擁抱; 靠緊
例句:L'enfant se serra contre sa mere. 那個孩子緊抱母親.
-
merveille (n.) (f.) 奇蹟; 奇遇
* youtube 連結:https://www.youtube.com/watch?v=Y0OG335TQrU

請先 登入 以發表留言。