close

今天筆記:5個怪異有趣的法國俚語

今天介紹幾個比較奇怪又可愛的法國俚語和片語,

不同於諺語一整句,是可以自由變換主詞使用的喔@

 

(1) Elle va gagner les doigts dans le nez !
     她將要贏得毫不費力!

*字面意:她手指放在鼻子裡(挖鼻孔)就會贏了.
就是說她一邊挖鼻孔也可以贏,不費吹灰之力的意思

有趣的點是這裏用的是 "doigts" 是手指的複數,
也就是說不只一隻手指在鼻孔裡,這也太不合理了吧哈哈哈.
想像那同時挖兩邊鼻孔的樣子就覺得太荒謬,
但剛好幫助記憶啦XDD

 

(2) Cet enfant ne sait pas tenir sa langue
      這個孩子很愛講話.

*字面意:這個孩子不知道怎麼管好自己的舌頭
但不像中文說"管好你的舌頭"這麼兇, 也沒有八卦的意思,
就是單指很愛講話, 停不下來

 

(3) J'ai toujours mal aux cheveux, le dimanche !
     星期天, 我總是宿醉

*字面意:頭髮不舒服
跟宿醉有什麼關係XD

 

(4) On devra me passer sur le corps !
     先殺了我在說.

* 字面意:踏過我的屍體
就是法文版的"Over my dead body!"

 

(5) J'ai le cul bordé de nouille!
     我太幸運了!

*字面意:我的屁股坐在麵上 (這哪裡幸運啦XD)

 


 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()