close
今天筆記:5個怪異有趣的法國俚語
今天介紹幾個比較奇怪又可愛的法國俚語和片語,
不同於諺語一整句,是可以自由變換主詞使用的喔@
(1) Elle va gagner les doigts dans le nez !
她將要贏得毫不費力!
*字面意:她手指放在鼻子裡(挖鼻孔)就會贏了.
就是說她一邊挖鼻孔也可以贏,不費吹灰之力的意思
有趣的點是這裏用的是 "doigts" 是手指的複數,
也就是說不只一隻手指在鼻孔裡,這也太不合理了吧哈哈哈.
想像那同時挖兩邊鼻孔的樣子就覺得太荒謬,
但剛好幫助記憶啦XDD
(2) Cet enfant ne sait pas tenir sa langue.
這個孩子很愛講話.
*字面意:這個孩子不知道怎麼管好自己的舌頭
但不像中文說"管好你的舌頭"這麼兇, 也沒有八卦的意思,
就是單指很愛講話, 停不下來
(3) J'ai toujours mal aux cheveux, le dimanche !
星期天, 我總是宿醉!
*字面意:頭髮不舒服
跟宿醉有什麼關係XD
(4) On devra me passer sur le corps !
先殺了我在說.
* 字面意:踏過我的屍體
就是法文版的"Over my dead body!"
(5) J'ai le cul bordé de nouille!
我太幸運了!
*字面意:我的屁股坐在麵上 (這哪裡幸運啦XD)
文章標籤
全站熱搜
留言列表