今天和大家分享:鐘樓怪人裡的經典歌曲<Belle> 中法歌詞對照

《鐘樓怪人》 (Notre-Dame de Paris ) 音樂劇是法國和加拿大聯合製作的一部音樂劇,改編自法國作家維克多·雨果的小說《巴黎聖母院》,於1998在巴黎首演,並陸續在瑞士、義大利、俄羅斯、加拿大、韓國和台灣等多地演出。20週年世界巡演時選擇台北作為首站,受到熱烈歡迎門票銷售一空。今年五月將再次登台,分別有台北和高雄場。

今天想介紹我很喜歡的這首歌 <Belle>
Belle 翻作翻作美人、美麗佳人
是鐘樓怪人裡非常具代表性的一首歌
三個男人分別唱出他們對艾絲梅拉達的愛慕與遐想
細細品味歌詞會發現其巧妙之處
第一段由外貌醜陋但內心善良的鐘樓怪人加西莫多(Quasimodo) 所唱
他因艾絲梅拉達曾在他口渴時給了他一杯水而心生情意
而他對話的對象是惡魔路西法
善良的他知道自己有這樣的想法是“邪念”
但仍然乞求惡魔讓他有一次機會一親芳澤
接著是教堂的附主教 福羅諾(Frollo)
就是福羅諾故意宣稱艾絲梅拉達派是巫女,還派了加西莫多去抓她,
實則是要讓艾絲梅拉達在死刑的逼迫下 轉而嫁給自已獲得救贖
福羅諾是教會的人 他對話的對象是聖母
並認為自己會受到艾絲梅拉達的吸引是被蠱惑
他對艾的態度是鄙視、高高在上的,但道貌岸然的背後卻是想要佔有她
第三段是風流倜儻的侍衛隊長 腓比斯(Phoebus)
腓比斯是艾絲梅拉達愛慕的對象,但他已經和身份高貴的小百合訂婚
可是在結婚前夕,他仍然幻想著能得到艾絲梅拉達身體
他對話的對象是小百合 說對不起就讓我婚前出軌一次吧(渣男)
他讚嘆艾舉手投足的美麗 卻只想在婚前獲取片刻的歡樂
最後則是精彩的三人中高低音合唱
三個不同身份背景、懷著相似卻不盡相同的心思
共同唱出這首Belle, 是鐘樓怪人劇中高潮之一
加西莫多(Quasimodo)
| Belle | 美人 |
| C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle | 這是一個為她而創造的詞彙 |
| Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel | 她翩翩起舞的時候 ,就像 |
| Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler | 一隻展翅飛翔的鳥兒 |
| Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds | 而我感到地獄在我的腳下開啟 |
| J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane | 我的注視穿透她的吉普賽衣裙 |
| À quoi me sert encore de prier Notre-Dame? | 還能向聖母祈求什麼更好的恩賜? |
| Quel | 誰 |
| Est celui qui lui jettera la première pierre? | 忍心向她扔第一顆石頭? |
| Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre | 這樣的人不配活在世上 |
| Ô Lucifer | 喔 路西法 |
| Oh laisse-moi rien qu'une fois | 喔 讓我就那麼一次 |
| Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda | 將手指滑過艾絲梅拉達的秀髮 |
福羅諾(Frollo)
| Belle | 美人 |
| Est-ce le diable qui s'est incarné en elle | 她難道是惡魔的化身 |
| Pour détourner mes yeux du Dieu éternel? | 讓我的目光離棄永遠的上帝 |
| Qui a mis dans mon être ce désir charnel | 誰在我身上注入的肉體的慾望 |
| Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel? | 要阻止我望向天堂? |
| Elle porte en elle le péché originel | 她承載著許多原罪 |
| La désirer fait-il de moi un criminel? | 我的慾望會讓我成為罪人嗎? |
| Celle | 這個 |
| Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien | 我們認為是妓女、無用的女人 |
| Semble soudain porter la croix du genre humain | 突然間似乎背負著人性的考驗 |
| Ô Notre-Dame | 喔 聖母啊 |
| Oh laisse-moi rien qu'une fois | 喔 讓我就那麼一次 |
| Pousser la porte du jardin d'Esméralda | 推開艾斯美拉達花園的門 |
腓比斯(Phoebus)
| Belle | 美人 |
| Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent | 不管那雙蠱惑你的大眼睛 |
| La demoiselle serait-elle encore pucelle? | 這年輕女子還是純潔的嗎? |
| Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles | 她的舉手投足讓我看到無限風情 |
| Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel | 在她彩虹色的裙擺下 |
| Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle | 我的愛人 請允許我不忠 |
| Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel | 在我和你走上紅毯之前 |
| Quel | 誰 |
| Est l'homme qui détournerait son regard d'elle | 哪個男人能將目光從她身上移開 |
| Sous peine d'être changé en statue de sel | 冒著被石化成雕像的懲罰 |
| Ô Fleur-de-Lys | 喔 小百合 |
| Je ne suis pas homme de foi | 我不是你的男人 |
| J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda | 我要去摘艾斯美拉達的愛之花 |
三人合唱
| J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane | 我的注視穿透她的吉普賽衣裙 |
| À quoi me sert encore de prier Notre-Dame? | 還能向聖母祈求什麼更好的恩賜? |
| Quel | 誰 |
| Est celui qui lui jettera la première pierre | 忍心向她扔第一顆石頭? |
| Celui-là ne mérite pas d'être sur terre | 這樣的人不配活在世上 |
| Ô Lucifer | 喔 路西法 |
| Oh laisse-moi rien qu'une fois | 喔 讓我就那麼一次 |
| Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda | 將手指滑過艾絲梅拉達的秀髮 |
| Esméralda | 艾絲梅拉達 |
其中副主教福羅諾(Frollo) 是唯一回歸的原版卡司,可以他從當初的黑髮青年他唱到現在的白髮蒼蒼,但在角色設定上來看,更有年邁、德高望重的神職人員,和內心艱險的深刻反差。
✦ 本次活動的台灣官方預告片
✦ 巴黎首演的演員們 多年後重現 Belle 這首歌
可以看到鐘樓怪人的演員Garou,沒化醜妝的樣子其實相當帥氣、身高也很高
★ 2021 演出資訊

經典法文音樂劇《鐘樓怪人》-首度北高雙城巡演

法文筆記<歌曲> :Près des remparts de Séville【歌劇卡門】在賽爾維亞的老城牆旁
法國童話故事《鵝媽媽的故事》Les Contes de ma mère l'Oye 介紹與法文
請先 登入 以發表留言。