今天法文筆記:歌曲Lune
上次介紹一首鐘樓怪人曲子,好像滿多人喜歡的: Beau Comme Le Soleil 君似驕陽
所以再分享一首我很喜歡的給大家:Lune 月亮
但歌詞的難度就比較難一點
很喜歡吟遊詩人Pierre Gringoire呈現這首歌,
黑暗、月光、孤星、是Quasimodo的寫照
他深愛Esmeralda, 卻也為情所苦.
Esmeralda心中只有Phoebus, 對Quasimodo只有憐憫和同情.
Quasimodo雖為醜陋的鐘樓怪人, 但這首歌讓Gringoire唱出來, 卻美得讓人嘆息.
Lune 中法歌詞:
Pierre Gringoire (皮耶葛林果):
Lune, qui là-haut s'allume | 月亮, 在上方閃耀 |
Sur, les toits de Paris | 在, 巴黎的屋頂上 |
Vois, Comme un homme peut souffrir d'amour | 看, 一個男人如何為情所苦 |
Bel, astre solitaire qui meurt | 美麗的, 孤獨的星消逝 |
Quand revient le jour | 當白天再次到來 |
Entends, Monter vers toi, La chant de la terre | 聽 大地在為你歌唱 |
Entends le cri d'un homme qui a mal | 聽 一個男人痛苦的吶喊 |
Pour qui un million d'étoiles | 對他來說, 一百萬顆星星 |
Ne valent pas les yeux de celle qu'il aime | 不如他愛人的眼睛有價值 |
D'un amour mortel | 一場致命的愛情 |
Lune | 月亮 |
---------------
Lune, Qui là-haut s'embrume | 月亮, 在高處被霧籠罩 |
Avant, Que le jour ne vienne | 在, 破曉來臨之前 |
Entends, Rugir le cœur de la bête humaine | 聽, 那野獸人咆哮的心 |
C'est la complainte de Quasimodo | 這是加西莫多的悲歌 |
Qui pleure Sa détresse folle | 他哭了, 在瘋狂的絕望中 |
Sa voix par monts et par vaux | 他的聲音穿越高山低谷 |
S'envole, Pour arriver jusqu'à toi | 飛起, 為了向你靠近 |
Lune | 月亮 |
Veillem, sur ce monde étrange | 看著, 在這個不尋常的世界 |
Qui mêle, Sa vois au chœur des anges | 它混合著, 它的照看和天使的合唱 |
--------------
Lune, qui là-haut s'allume | 月亮, 在上方閃耀 |
Pour, eclairer ma plume | 為了, 照亮了我的羽毛筆 |
Vois, Comme un homme peut souffrir d'amour | 看, 一個男人如何為情所苦 |
D'amour | 愛情 |
--------------

allumer (v.) 照亮; 點火
toit (n.) (m.) 屋頂
souffrir (v.) 受苦; 忍受
mourir (v.) 死亡
valoir (v.) 價值; 值得
mortel (a.) 致命的; 必死的
-
embrumer (v.) 使濃霧籠罩; 使陰鬱
s'embrumer v. pr. 被濃霧籠罩
rugir (v.) 咆哮; 怒吼
complainte (n.) (f.) 悲歌
détresse (n.) (f.) 痛苦; 悲痛
veiller (v.) 熬夜;守夜; 照看
-
eclairer (v.) 照亮; 閃耀
plume (n.) (f.) 羽毛; 羽毛筆
文章標籤
全站熱搜