close
今天法文筆記:法國電影 Les Chatouilles 預告片
這是2018在法國坎城影展上映的劇情片
英文片名是<Little Tickles> 台灣翻譯:<不能說的遊戲>
故事內容講述女主角童年被父親好友多次誘姦,
到成年後藉跳舞和心理諮商, 努力面對過去傷疤的歷程
chatouille 是法文搔癢的意思, 動詞為chatouiller
這裏是指叔叔騙女主角玩搔癢遊戲, 實則性侵她
更令人痛心的事, 該片是根據導演兼女主角Andréa Bescond的個人經驗改編
是一部既提升人們對兒童性侵案的關注,也探討創傷症候群的深度電影
預告片法文對白/翻譯:
Je m'appelle Odette. | 我的名字叫奧黛特. |
Je deviendrai une grande danseuse étoile. | 我會成為一個舞蹈明星. |
Ma petite Odette. | 我的小奧黛特. |
Je t'aime ma chérie. | 我愛你, 甜心. |
Incroyable Gilbert! | 吉爾伯特真有一套! |
Dans tous les cas, c'est Gilbert qui vient te chercher. | 不管怎樣, 吉爾伯特會去接你. |
Gilbert! | 吉爾伯特! |
C'est gilbert. il part à montagne et il propose d'emmener Odette. |
是吉爾伯特, 他要去山上, 問能不能帶奧黛特一起. |
On va demander à Odette! | 我們問奧黛特! |
Non, c'est nous ses parents. C'est à nous de decider pour elle. |
不, 我們是家長. 應該是我們替她決定. |
Je me demandais si tu ne voudrais pas jouer à la poupée avec moi. par contre ne le dis à personne. |
我在想你會不會不想和我一起玩洋娃娃. 但不要告訴任何人. |
Vos parents (n'ont) jamais eu de doutes? | 你的爸媽都沒有懷疑過嗎? |
Non, on ne se méfie pas de ses proches, on leur fais confiance. |
不, 我們不懷疑我們親近的人, 我們相信他們. |
Je parle pas beaucoup, vous savez. Je danse. | 我話不多, 你知道. 我跳舞. |
Quoi tu t'appelle toi? | 你叫啥名字? |
Odette. | 奧黛特. |
T'as pas respecté ta mère, merde. | 你得罪你媽了吧, 靠. |
Manu c'est mon meilleur ami. | Manu是我最好的朋友. |
*C'est quoi ton...avec... | ... |
Il est deja dix-huit heures cinq. | 現在已經六點零五分. |
ok, un obèse qui s'impatiente? | ok, 有個沒有耐心的胖子? |
Il y a pas petite douleur en fait. | 那是不小的痛苦事實上. |
Je te rigole. | 我跟你開玩笑的. |
En face d'amour, vous figez. | 在愛情面前, 你卻止步了. |
Vous êtes gentil en fait. | 你其實很好. |
Il n'y a pas deux comme moi. Devez en profiter. | 沒有像我一樣的人了. 你應該要把握. |
J'ai pas raconté l'homme que j'aime les violes que j'ai subi quand j'étais môme. | 我沒有告訴我愛的男人, 我小時候被強暴. |
Quand on aime, on est capable d'entendre ce genre de choses | 當我們愛的時候, 我們能傾聽這樣的事情. |
non, non, c'est un conte de fée ça. | 不、不, 那是童話故事 |
Il est salvateur de parler ce que vous avez arrivée. | 把發生在你身上的事說出來會有幫助. |
Pourrais-je les détruire la vie de mes parents? | 我能毀了我爸媽的人生嗎? |
Miguié est le meilleur ami de la famille | 米吉爾是我們家族裡最好的朋友. |
*Ok, quand tu étais petite ... mais regarde.c'est un ... rage. C'est qu'un souvenir. |
Ok, 你小時候... 但你看... 那只是一段記憶. |
Pourqoui tu m'a rien dit? | 你為什麼都沒告訴我? |
Je sais pas. | 我不知道. |
Comment ça tu sais pas? | 什麼叫你不知道? |
Je sais pas. | 我不知道. |
Comment ils vont reagir les gens? | 其他人會有什麼反應? |
Je sais ce que j'ai suivi. | 我知道我經歷了什麼. |
Aujourd'hui que ça sorte. | 今天我要讓大家知道. (讓它出來) |
Tu sais, ma vie est derrière moi maintenant. | 你知道, 我已經過了大半輩子. |
Mais toi c'est devant, uniquement en devant. | 但你有大好前程, 直直往前. |
*女主角Odette; 媽媽; 爸爸;吉爾伯特; 心理醫師
*因為找不到法文字幕版的預告片, 只能憑聽力寫下句子,
Manu講話我真的聽不太清楚, 空缺部分期待有高手幫忙.
如果有哪裡有誤也歡迎指正!
-----
(個人觀後感:)
其實看故事大綱的時候我並沒有抱太多期待
甚至擔心會有一些法國電影得沉悶感
但電影穿插現實虛幻、時空交錯
也呼應這份回憶在女主角腦海間揮之不去,時而突然湧現
有幾次以為女主角終於勇敢面對,卻又發現只是在她腦海的幻想
觀眾們扼腕的程度應和女主角懊悔的程度一樣.
如果當時勇敢說.. 如果..?
真的鼓勵大家多關心身邊的人,遇到困難要勇敢尋求幫助!
文章標籤
全站熱搜
留言列表