今天法文筆記:歌曲 <Dernière Danse (最後一舞)>
這是一首對世界很絕望的歌,非常適合抒發情緒
MV中女主角一開始就被房東趕出門 連路人經過也要撞她一下
人生都有那麼幾段非常低潮期 彷彿全世界都在跟你作對
歌詞的「舞吧、飛吧」的概念有點像let it go的感覺 就讓一切去吧!
這首歌收錄在法國歌手 Indila 的2014發行首張專輯<Mini World>中
受到法國及全球聽眾喜愛,在2021年已有超過7億的youtube觀看次數
c小調的特性讓歌曲比較憂鬱、神秘又帶點穩重的感覺
Indila 本身有阿爾及利雅、埃及、印度和柬埔寨血統,
她取這個藝名是因為本身她對印度的熱愛
也可以從這首 Dernière Danse 感受到一些熱情澎湃的印度曲風
🌹<Dernière Danse> Paroles <最後一舞> 歌詞
Oh ma douce souffrance* | 喔我甜蜜的痛苦 |
Pourquoi s'acharner tu recommences | 為何緊緊跟隨 你再次開始 |
Je ne suis qu'un être sans importance | 我只是個不重要的人 |
Sans lui je suis un peu paro | 沒有了他我變得有點瘋狂 |
Je déambule seule dans le métro | 我獨自一人在地鐵站行走 |
Une dernière danse | 最後一支舞 |
Pour oublier ma peine immense | 為了忘記我巨大的痛苦 |
Je veux m'enfuir, que tout recommence | 我想逃離 讓一切重新開始 |
Oh ma douce souffrance | 喔我甜蜜的痛苦 |
Je remue* le ciel, le jour, la nuit | 我撼動天空、白天、 夜晚 |
Je danse avec le vent, la pluie | 我和風、和雨一起跳舞 |
Un peu d'amour, un brin de miel | 一點點愛情,一點點蜂蜜 |
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse | 我舞、舞、舞、舞、舞、舞 |
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur | 在嘈雜中,我害怕地奔跑 |
Est-ce mon tour ? | 這是循環嗎? |
Vient la douleur... | 痛苦襲來... |
Dans tout Paris, je m’abandonne | 在整個巴黎,我拋棄自己 |
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole | 我飛、飛、飛、飛、飛、飛 |
Que d’espérance ! | 只剩下期盼 |
Sur ce chemin en ton absence, J'ai beau trimer | 在你缺席的這條路上, 我好努力 |
sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens | 沒有你,我的生活只是閃閃發光的裝飾,毫無意義 |
Je remue le ciel, le jour, la nuit | 我撼動天空, 白天, 夜晚 |
Je danse avec le vent, la pluie | 我和風、和雨一起跳舞 |
Un peu d'amour, un brin de miel | 一點點愛情,一點點蜂蜜 |
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse | 我舞、舞、舞、舞、舞、舞 |
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur | 在嘈雜中,我害怕地奔跑 |
Est-ce mon tour ? | 這是循環嗎? |
Vient la douleur... | 痛苦又襲來... |
Dans tout Paris, je m’abandonne | 在整個巴黎,我拋棄自己 |
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole |
我飛、飛、飛、飛、飛、飛 |
Dans cette douce souffrance | 在這甜蜜的痛苦中 |
Dont j'ai payé toutes les offenses | 我為所有的罪行付出 |
Écoute comme mon cœur est immense | 聽我的心是如此寬大 |
Je suis une enfant du monde | 我是世界的孩子 |
Je remue le ciel, le jour, la nuit | 我撼動天空、白天、 夜晚 |
Je danse avec le vent, la pluie | 我和風、和雨一起跳舞 |
Un peu d'amour, un brin de miel | 一點點愛情,一點點蜂蜜 |
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse | 我舞、舞、舞、舞、舞、舞 |
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur | 在嘈雜中,我害怕地奔跑 |
Est-ce mon tour ? | 這是循環嗎? |
Vient la douleur... | 痛苦襲來... |
Dans tout Paris, je m’abandonne | 在整個巴黎,我拋棄自己 |
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole, vole | 我飛、飛、飛、飛、飛、飛 |
歌詞意解析
(1)
“souffrance ” 的意思是 痛苦;折磨,
但歌曲裡聽起來也很像 sous france (在法國之下)
內容也是在講在巴黎不開心的生活
有些人解讀為這首歌是在指外來移民在法國艱難的生活
(2)
“remue” 的動詞原型 remuer,這裡翻作撼動
有翻動、移動意思,也引伸做做感動
所以可以想像她的舞是撼天動地、感人肺腑的
🌹 2019 Indila <Parle à ta tête> (和自己對話)
parle à ta tête 字面意是和你的頭說話,其實是要說和自己的腦袋對話的意思
其實我會更偏愛這首歌一點 很有自己個性與變化性
從一開始以為她要來個乾淨清唱
結果用戲劇化的rap讓你眼睛一亮
整首曲子的編排也是高潮迭起
不過看到她rap 我覺得歌詞翻譯應該要緩緩xd
🌹 Indila <Love Story> (愛情故事)
Indila喜歡把MV拍得長一點 前面會有一段較長的鋪陳
如果你想聽比較浪漫唯美的法文歌 這首會很適合
溫柔的唱腔 將一個愛情故事娓娓道來
留言列表