今天介紹我自己很喜歡的法文歌,
剛好很適合今天5/20來聽
是歌劇<Roméo et Juliette>(羅密歐與茱麗葉)裡面的Aimer.
經典的男女主角對唱, 歌頌愛情的美,
愛情偷走了時間, 卻也延續了生命,
激發了我們生命中最美的一面,
讓我們感受內心, 不再恐懼.
網路上其實已經有大家互相抄來抄去的翻譯版本, 但我總覺得翻得有點矯情XD
(ex: Aimer, c'est monter si haut = 愛是登峰造極)
記錄單字的翻譯, 大家聽的時候可以更感受法文的情感傳達.
-----------------------------------------------------------------
<Aimer> 歌詞
//
Aimer, c'est ce qu' (il)y a d'(e) plus beau
愛 更 美
Aimer, c'est monter si haut
往上 這麼 高
Et toucher les ailes des oiseaux
輕撫 翅膀 鳥
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
更 美
Aimer, c’est voler le temps
偷 時間
Aimer, c’est rester vivant
延續 生命
Et brûler au coeur d’un volcan
爆發 心臟 火山
Aimer, c’est c’qu’y a d’plus grand
更 偉大的
//
Aimer c’est plus fort que tout
更 強過 一切
Donner le meilleur de nous
激發 最美好 的 我們
Aimer, et sentir son coeur
感受 內心
Aimer, pour avoir moins peur
減少 恐懼
//(副歌)
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est voler le temps
Aimer c’est rester vivant
Et brûler au coeur d’un volcan
Aimer, c’est c’qu’y a d’plus grand
//
Aimer c’est brûler ses nuits
燃燒 夜晚
Aimer c’est payer le prix
付出 代價
Et donner un sens à sa vie
賦予 意義 生命
Aimer c’est brûler ses nuits
燃燒 夜晚
//(重複)
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c’est ce qu’y a d’plus beau
//
Aimer...
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
*附個Youtube連結
https://www.youtube.com/watch?v=MuZ4-cdGgQE
私心覺得開場男主角的笑容很迷人:D
留言列表