今天介紹前陣子在台灣有演出的<搖滾莫札特Mozart L'opera Rock>
中間的一首曲子<Tatoue-moi>
<搖滾莫札特>以音樂劇的方式敘述了莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)的一生,
2009年在巴黎體育宮(Palais des sports de Paris)首演,
之後在比利時、瑞士、全世界都有演出場次。
其中男主角在這九年巡迴演出中都沒有換人呢!
曬一下男主角(Mikelangelo Loconte)的帥照:
這首Tatoue-moi 出現在劇中莫札特剛到巴黎,
音樂作品卻不被人欣賞,才華無法發揮時唱的歌曲
除了歌詞上表面說的縱慾與離經叛道,
其實也隱含著希望被世人接納的渴望
Tatoue-moi 紋我
Divine, candide, libertine | 神聖, 坦率, 自由 |
Ce soir je viens m’inviter dans ton lit | 今晚我不請自來到你的床上 |
Laissons dormir les maris | 讓丈夫們睡吧 |
Allons nous aimer | 我們做愛 |
Au nez des braves gens | 在那些正派的人鼻子下 |
J'apprendrai ta langue et ton accent pour te comprendre | 為了了解你我會學你的語言和你的口音 |
Je serai frivole et décadent pour te surprendre | 為了讓你驚艷我會變得輕浮又頹廢 |
Tatoue-moi sur tes seins | 把我刺在你的胸上 |
Fais-le du bout de mes lèvres | 用我的唇尖來做吧* |
Je baiserai tes mains | 我會吻你的手 |
Je ferai que ça te plaise | 我會做任何事來取悅你 |
Tatoue-moi sur tes murs | 把我紋在你的牆上 |
Un futur à composer | 共同創造未來 |
Je veux graver toutes mes luxures | 我要把我所有的慾望 |
Sur tes dorures | 刻印在你的金邊上* |
Sortons bras dessus, bras dessous | 我們手牽著手出門 |
Et n'ayons crainte de leur vile arrogance | 不害怕他們惡劣的傲慢 |
(Mais quelle incovenance!) | (多麼的不正當!) |
Allons chez les bourgeois siffler leur vin | 到資本家那裡 喝光他們的酒 |
Taquiner leur conscience | 嘲笑他們的良心 |
(Tu paieras cette offense!) | (你會為此付出代價!) |
Que m'importe les rires et les regards sur mes travers. | 我何必在意人們對我的生活的嘲笑和指點 |
Ils sont ma richesse, mon étendard. Ils sont ma terre. | 他們是我的財富, 我的標準, 我的世界 |
Tatoue-moi sur tes seins | 把我刺在你的胸上 |
Fais-le du bout de mes lèvres | 用我的唇尖來做吧 |
Je baiserai tes mains | 我會吻你的手 |
Je ferai que ça te plaise | 我會做任何事來取悅你 |
Tatoue-moi sur tes murs | 把我紋在你的牆上 |
Un futur à composer | 共同創造未來 |
Je veux graver toutes mes luxures | 我要把我所有的慾望 |
Sur tes dorures | 刻印在你的金邊上 |
Te tatouer sans mesure. | 不去衡量的紋上你 |
(Sur mesure) | (去衡量) |
Laisse-toi tomber dans mes bras | 讓你倒在我懷裡 |
Glisse-moi sous tes draps | 讓我滑進你的床單 |
Dérivons jusqu’à l’outrance | 縱情直到極限 |
Chantons pour les bienséants | 高唱道德倫理 |
Les délices de l’indécence | 和傷風敗俗的樂趣 |
副歌反覆*2 |
*註1
Tatoue-moi sur tes seins Fais-le du bout de mes lèvres.
其實「把我紋在你胸上,用我的唇尖來做吧」應該可以猜到不是真的要紋身,
而是用唇印在對方的胸上留下印記 -> 種草莓
*
Je veux graver toutes mes luxures. Sur tes dorures
「我要把我所有的慾望,刻印在你的金邊上」
是對印到前面說 「Tatoue-moi sur tes murs 把我紋在你的牆上」
金邊是說牆上的鑲金邊框,示意圖:
也有人解讀為牆壁是指女生的身體,金邊是女生身上鑲金的首飾.
---------------------------------------------------------------
引用影片下方的回應:
「Je me souviens, avant je comprenais pas les paroles x) et maintenant, l'innocence est partie」
「我記得, 以前我不懂歌詞, 而現在, 純真消失了」
「Quand j'étais petit j'ai toujours cru qu'il disait "Tarte-moi sur tes murs" XD」
「當我小的時候我一直相信他說"把我塔在你的牆上"」
- tarte 食物塔
童年崩壞的意思XD