close

今天法文筆記:艾蜜莉在巴黎 Emily in Paris 

這篇分享最近看的Netflix美劇<艾蜜莉在巴黎>

會有我個人的一些觀後感和劇中的法文字彙和片語

 

這部劇播出後在法國引來許多負評

在AlloCiné上的評價只有2.7/5顆星

認為劇中充滿對法國的刻板印象、歧視、以及過度美化城市風景等

 

我看完後覺得最讓人受不了的應該是裡面美國至上的氛圍

Emily 總是能夠想出最好的點子  每個行銷都超成功

其他法國同事顯得無能、散漫、小心眼

即便不是做行銷的人都知道  提案之前ㄧ定要充分了解客戶

而她自己花了多少心力去了解法國文化和她的客戶呢?

這種前天晚上抱佛腳做功課   隔天完全憑口才就說服客戶接受提案真的不太可能

(當然客戶都願意跟她說英文又是另一個奇蹟了

 

至於說把巴黎拍的太美我其實可以接受XD

因為他本來的設定就是從Emily(外國人)的角度來看

我在巴黎玩拍得很多照片也都是光鮮亮麗的一面

比較少人特別上傳打卡骯髒的地下鐵或街道

 

口碑爆棚《艾蜜莉在巴黎》,你認識男主角嗎?— 我們用電影寫日記- 冒牌生:寫作• 旅行• 生活

 

✿ ep1

第一集裡Emily剛搬進巴黎的公寓,

她住的房間是所謂的傭人房(chambre de bonne )

這也是被法國人吐嘈到不行的一點

因為她的房間實在是太大了!

這是Emily的房間:有玄關、小客廳、房間還有雙人床和大窗戶

 

而真正的傭人房應該是長這樣的

Chambre de bonne Paris Bastille | Tripadvisor - Paris Location de vacances

Studio Chabanais : vous avez dit 10m2?, maéma architectes - Côté Maison

 

我真的在巴黎住過一間chambre de bonne ,只有10平方米(約3坪)

硬是塞下了衣櫃、小瓦斯爐、小冰箱、小淋浴

(現在想起來真是不可思議

馬桶在外面必須開門出去

床是折疊沙發床,每天睡覺必須把他拉開 

因為屋頂是斜的(比上面兩張照片還斜,

所以能夠站直身子的地方大概只有1/3

記得聽過一的打趣的說法

為什麼巴黎人這麼愛坐在露天咖啡廳

是因為家裡實在小得不像話(誤?

 

其實我並不認為她的房間不真實,

畢竟我遇過有些人願意花一半的薪水租房

就是為了租一個自己開心滿意的小窩

而且Emily是美商外派,應該是有拿到住宿補貼

只是不應該用chambre de bonne 來形容。

 

-------

而初到辦公室時,Emliy的同事取笑他是鄉巴佬

用的是 la plouc這個字 (c要發音)

 

 

✿ ep2

截圖 2020-11-19 下午4.24.05

Emily和好友Mindy在吃飯的時候

Mindy叫她千萬別點“ris de veau ”,

她以為是牛腦或睪丸吃起來像屁股(??

其實ris de veau是小牛胸線的意思

是指小牛犢喉邊兩側的腺體,在斷奶之後就消失了,

是一種高級的食材

我沒有吃過 但應該是一道非常美味的料理

圖片:

牛犢胸腺- 維基百科,自由的百科全書

不難理解為什麼法國人為什麼這麼氣Emliy in Paris

因為裡面滿滿的偏見和抹黑啊..

 

 

✿ ep3

截圖 2020-11-19 下午4.16.14

Emliy給同事的回擊是送他們的個屌形狀的蛋糕

她說是法國的說法:Let them eat cake!

其實原文是“Qu'ils mangent de la brioch!”

據說是法國末代皇后瑪麗安東尼(Marie Antoinette)說的 

因為當時百姓快要餓死了,

有人告訴她說農民沒有麵包吃了,瑪麗皇后卻一句為什麼不吃蛋糕呢?

顯現她不懂民間疾苦、昏庸愚昧的形象

可謂是西方版的晉惠帝。

 

brioch 是如下圖這種類似蛋糕的麵包

Best Brioche Bread Recipe - How To Make Brioche Bread
 

 

 

✿ ep4

Sourcing All the Best Looks from "Emily in Paris" - Part ONE | Tom + Lorenzo

Emily在花店買了一束玫瑰

然後在IG上寫了“Everything's coming up roses.(所有事情漸入佳境)”

有趣的是法文也有一個厘語“Tout n'est pas rose.”

這裡的rose是指玫瑰色、粉紅色,

所有事情都不是粉色的 -> 一切的事情都不好

不確定編劇是否有意對比美國人的樂觀和法國人的悲觀

純屬巧合的話也太有趣了:D

 

 

✿ ep5

截圖 2020-11-19 下午4.49.46

這集Emily混淆了英文和法文的單字而鬧了笑話

好友Mindy也舉了幾個例子

並說明這類的字叫做faux amis

  英文     法文
 the preserves 果醬 <->   la préservatif 保險套 
 the crayon 蠟筆 <->   le crayon 鉛筆
 the medicine 藥 <->   le médecin 醫生,  le médicament 藥

 

Emily in Paris - Camille et Emily - Episode 105 - Rue de l'Abreuvoir, Paris

梵谷的《星夜》在法文裡是《La Nuit étoilée》

Emily把床放在路邊行銷產品的活動就被它命名為 dormir à la belle étoile 

意為在星空下睡覺。

那條被選為最美麗的巴黎街道就是 Rue de l'Abreuvoir

也被稱為 la rue qui va au bout (通往終點的路)

 

這讓我想到前幾年也有巴黎也有一條街很紅

就是彩虹街 Rue Crémieux

Rue Crémieux (Paris) : 2020 Ce qu'il faut savoir pour votre visite -  Tripadvisor

打卡的連鎖效應 讓越來越多民眾去朝聖

結果在去年當地居民不勝其擾

已發起抗議並要求政府採取保護措施

所以現在已經不能隨意在那裡拍拍拍了

希望這次跟著Emily走紅的這條街不要面臨同樣的命運

 

第二篇談ep6-10: 法文筆記<影劇篇> Emily in Paris 艾蜜莉在巴黎 觀後感/法文片語學習 之二

 

敬告:部落格的每篇文章都是本人用心整理撰寫
若需轉載,務必事先告知並註明出處

TAIWAN INDEPENDANT

 

arrow
arrow

    Patricia 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()